La norma Española es la versión oficial en Español de la norma Europea UNE-EN 15038 para traducciones escritas y «debe recibir el rango de norma nacional» (UNE:2006). Ha sido elaborada por el comité técnico AEN/CTN y aprobada por el CEN (Comité Europeo de Normalización).
El objetivo de esta norma es «definir los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción»; es decir, establecer los procedimientos necesarios para asegurar que la empresa ofrezca a sus clientes un servicio de calidad.
Esta norma abarca desde la traducción en sí, es decir, el proceso central del proyecto de traducción, hasta otros aspectos como «el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad». Por ello, «especifica los requisitos para el proveedor de servicios de traducción (PST) respecto a los recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad y de proyectos, el marco contractual y los procedimientos del servicio».
En K.M. Al·arabi queremos ofrecerle el mejor servicio, por ello contamos con una selección de personal con las mejores aptitudes.
Nuestros traductores:
- Tienen competencias como la capacidad para traducir a un nivel requerido; son capaces de comprender y valorar los problemas de traducción para encontrar la mejor solución en la lengua destino de acuerdo con lo «convenido con el cliente».
- Tienen competencias lingüísticas y textuales para «comprender la lengua de origen y dominar la lengua de destino».
- Tienen capacidad documental para adquirir conocimiento tanto sobre un tema general como especiífico, y producir un texto destino de calidad, con el lenguaje general o especializado requerido; además de competencia cultural para resolver las diferencias entre las lenguas de origen y destino.
- Tienen también conocimientos técnicospara adaptarse a las necesidades de los clientes, como el uso de programas informáticos «para la preparación y producción profesional de traducciones».
Nos comprometemos, además, a no aceptar ningún proyecto sin asegurarnos de contar con los recursos necesarios para desarrollarlo. Garantizamos también la responsablidad y la calidad del proyecto, y el tratamiento confidencial de los datos facilitados.
Finalmente, le garantizamos la mejor calidad gracias a nuestro procedimiento documentado para la gestión de proyectos. El gestor de proyectos controla todo el proceso, desde la elección de los traductores hasta la última revisión antes de la entrega final, pasando por la elección de correctores y la supervisión del presupuesto y el calendario, entre otros. Controla, además, los aspectos técnicos como la comprobación de la disponibilidad de los recursos y los requisitos lingüísticos: por ejemplo, la corrección ortográfica, el uso de la guía de estilo de la empresa (o la guía de estilo del cliente, en caso de que éste tuviera una propia) y el uso de la terminología adecuada.
Noticias Relacionadas