En el maravilloso mundo de la Localización, entendiendo como tal la capacidad de adaptación de los mensajes a las culturas lingüísticas a las que se quiere hacer llegar, nos encontramos con un ejemplo curioso y muy interesante que queremos compartir con todos nuestros lectores: las marcas extranjeras en China.

Y es que no hay lugar en el mundo donde se traduzcan los nombres de marcas como por ejemplo Lays, Coca-Cola, Audi o Ikea. ¿Ningún lugar en absoluto? No. En China sí. El motivo es estratégico, y es que el consumidor chino quiere ver reflejados una serie de valores en aquello que consume, y las empresas quieren conseguir la ansiada y tan complicada identificación de los clientes con sus productos.

A continuación mostramos varios ejemplos de marcas y sus traducciones y grafías en pinyin (trasliteración del chino mandarín en fonemas latinos):

Marca Traducción al chino mandarín (pinyin) Significado
BMW bao ma Caballo precioso
Tide (detergente) Tai zi Acaba con el polvo
Coca-Cola Keu ke kou le Sabor y diversión

Recomendamos a todos aquellos lectores que pretendan establecerse en China que tengan muy en cuenta esta punto. Determinadas empresas no lo hicieron y se dieron casos curiosos como el de Peugeut, cuya trasliteración sin más al chino significa «prostituta».